top of page

A sense of belonging

According to the Maslow’s Hierarchy Of Needs pyramid, having a sense of belonging is one of our main needs as human beings, just above the basic needs (physiological and safety and security).


Since I became a translator and more than ever before, I feel that I have achieved such a sense of belonging, and to more than one community.




I am about to celebrate my one-year anniversary as a professional translator (April 1st).

I have wanted to be a translator since I was 18 years old, and I finally got there at the age of 45. In the meantime I taught French for a few years in London, then moved to Bordeaux and worked as a commercial assistant, then, more recently as a paralegal.


When I announced my career change to my friends, colleagues and family members, there were two main reactions:

  • Can you really make a living out of translation?

  • It’s going to be hard working at home every day. Aren’t you going to miss the social interactions with colleagues?

It is the second interrogation that I want to address today.


Since I started as a translator, I have connected with several groups.


I first joined a French online server with hundreds of translators and interpreters: “le Tradiscord”.


Last August, I took part in a national in-person conference organized by the “Société Française des Traducteurs, SFT”, the French national translation and interpretation federation, and I met many interesting people.


A few weeks later, I received an e-mail from a man called Andrew Morris (😉) who asked if I was interested in doing pro bono translations. I seized this opportunity to gain more experience in the industry, and hopefully make a difference to people in need. What I did not expect at the time was that saying yes meant joining a wonderful and international community. I did not expect the dozens of WhatsApp groups either ! 😊


As I am writing, I am on my way to an in-person workshop organized by the regional section of the SFT.


I also interact with other women entrepreneurs in a different group. And, I teach French as a foreign language so I’m also on a WhatsApp group with other French tutors!


My point is, never before in my professional life have I met and interacted with so many different people, from all over the world, virtually or in person.


And what I find amazing is that for the first time in my life, I can interact daily with people who share the same passion for foreign languages and cultures, reading and writing!


Moreover, in those different communities pervades a sense of solidarity, humanity, open-mindedness, respect… all the values that are important to me.


In a nutshell, no, I don’t miss the social interactions I used to have with my colleagues. I miss certain specific people of course. After all, I did work 16 years in the same company. But I can have lunch or dinner with them occasionally so that’s okay. 😊


To conclude, if I can modestly share a piece of advice for future translators or beginners: do not hesitate to take part in virtual or in-person events and join professional federations or associations. There are so many fantastic people out there, and many of them in the translation and interpretation industry!


109 views6 comments

Recent Posts

See All

6 comentarios


Laura, your views on things are very similar to mine. I wish I could give you a hug to celebrate your first year as a translator! 🌷 Congratulations on such an inspiring and uplifting account! I love the fact that we have 'met'. 💖


Me gusta
Contestando a

Thank you for your kind words Sylvia! 😊

Me gusta

Thank you Laura. Having read your writing I realized that there are many people have same interest with me. May you enjoy your new career in translating!

Me gusta
Contestando a

Thank you! Glad my post was useful!😊

Me gusta

Thank you, Laura, for such a positive and insightful blog. Reading it is very uplifting. Je vous souhaite une bonne continuation and happy anniversary on April 1st!

Me gusta
Contestando a

Merci Nick! 😊

Me gusta

bottom of page